

D2372

།བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是一首大乐正法之歌。大乐之歌终。顶礼吉祥佛陀。
注：其中"མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ"(Mahāsukhata)是梵文音译，意为"大乐"。这是一个典型的藏传佛教文献结尾句，包含了顶礼佛陀的祈请语。
这段文字是一个简短的结文，表明前文是一首关于大乐正法的歌颂，并以礼敬佛陀作为结束。

 །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བདག་གིས་གཏམ། །གླང་ཆེན་བཙོངས་ནས་གཉིད་ལོག་ལྟར། །གང་ ཞིག་ནོར་ཡོད་མེལ་ཚེ་བྱེད།།ཀུན་ཁྱབ་དཔའ་བོ་པྲ་ས་ར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གཏམ་མི་འདྲི། །རང་བྱུང་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད། །གླང་ཆེན་བཙོངས་ནས་གཉིད་ལོག་ལྟར། །གང་ཞིག་ནོར་ཡོད་མེལ་ཚེ་བྱེད། །ཀུན་ཁྱབ་དཔའ་པོ་བྲ་སར། །རྣལ་འབྱོར་མཻ་ཏྲིའི་དབྱེ་ཤེས་ ་བས།

我来为您翻译这段藏文：
极为稀有的我的言说，
如同卖掉大象后安睡，
某人有财却在巡逻。
遍及勇士普拉萨拉，
不问法与非法之言，
自生自性无有动摇。
如同卖掉大象后安睡，
某人有财却在巡逻。
遍及勇士普拉萨拉，
瑜伽士迈特里的辨别智慧。
注：
"པྲ་ས་ར" (Prasara) 是梵文音译，这里译为"普拉萨拉"
"མཻ་ཏྲི" (Maitri) 是梵文音译，意为"慈"，这里译为"迈特里"
这首诗歌中有重复的句子，按照要求已完整翻译而未做省略
原文具有韵律感，译文也尽量保持了对仗形式



D2373

།ཐོག་མེད་དུས་བསགས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ། །གང་ཞིག་ནོར་ཡོད་མེལ་ཚེ་བྱེད། །ཀུན་ཁྱབ་དཔའ་བོ་པྲ་ས་ར། །རྣལ་འབྱོར་པྲ་ས་རའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སྟོང་པ་ལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོགས། ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་ཐ་དད་རྩོད་པ་སྤངས། །དེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་གྱི་ཤ་རྣམས་བཟའ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ཆང་ནི་བཏུང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དོན་འདི་བསྟན། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་བྱུག་པས ཕྱི་ནང་བརླན་བྱས་ལ།།ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱད། །ཕན་ཚུན་འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དག་དང་མ་དག་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
远离一切无始以来积累的过失。若有财富则作观修。遍满勇士般若行者啊。瑜伽士般若行者之歌终。